Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/47

Cette page n’a pas encore été corrigée

RYIIHBS. ss lière d‘stre ornée des herbes du gazon, avide de pluie; déesse autour de laquelle llotteut les espaces semés d’as·· tœs et ls cieléternel, mère déesse, augmente les produc- tions verdoyantes de la hh! et soibiiohl pfnptcl avec IGI saisons favorables. ‘ , xxvi. raarou ni: sa usa: ons msox. -· rwsisuas nsrsàss ns rural. Mers tràuuguste de tous les dieux , viens il nous, grande déesse, secours aux saoriiloes queinous t’om·ons , atœlle i ton char los lions terribles qui tuent les taureaux. bien éternelle de Punivers, célèbre et justement hono— rés, toi qui te tiens au centre du monde, parceque, _ bourse déesse, tu commandes à toute la terre et tu noun- ris les hommes de ton lait divin! West de toi que les — dieux et les mortels tirent leurorigine, c’est par tcl qus · coule Pélernent liquide et la mer elle-meme; on t’appslI• Vesta , on tenomms aussi la dispensatrice généreuse des biens , parceque tu acoordes aux hommes tes nombreux . bienfaits. Viens ainous, 0 déesse qu'on vénère en frappant sur les tambours sacrés; déesse victorieuse, protectrice} des Phrygiens, grande épouse de Saturne, habitants du ciel, toi qui nourris las hommes, visu: assister au culte sacré que nous t’adresscns· - xxm. num: on ariston!. ·-·~t.’|ncII•. — , _ Fila bien-aimé de lala et de Jupiter, dieu voyageur, ~ messager des immortels, doué d’ua grand cœur, censeur sévère des hommes; die prudent aux mille formes, meurs trier d’Argus, dieu aux *eîls ailés, suit des hommes, pro- tecteur dn Félcquenoe , toi qui aimes la fcurberie et let combats, interprète de toutes les langues, ami dela palai- qul portes u_u caducèo sanglant; dieu heureuîx, insu ties- utiis, qui prssidss aux travauastaua nscessitts das houu I