Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/45

Cette page n’a pas encore été corrigée

· |iYI!|BSs il xx. rsnruu ess umcizs.—··n`¤1nnu¤. Nuages aériens, voyageurs célestes, générateurs de tous les fruits, vous qui renferme: dans votre sein les trésors de la pluie, vous qui parcourez le monde poussés par la lbrte haleine des zéphvrs, nuages foudroyants, entiam- · mes, retentissants, vous qui tour à tour répanden dans Pair un inimitable murmure ou qui faites entendre d’af— a freux situements sous le soufile des tempêtes, je vous supplie maintenant de verser sur la terre, avec de deux vents, les pluies fertiles qui fécondeut les fruits. · xx:. ranruu oz LA uen.-·gjL’im:is¤s mi man. · Je t’en supplie, Téthys aux yeux bleus, àla robe d’azur, _ qui habites les lmmensités charmantes de la mer, pous- séepar de doux zéphyrs j usqu’aux extrémités de la terre, toi qui fais entendre sur tes rives de délicieux murmu- res, Here des vaisseaux que tu portes, toi qui nourris dans ton sein de nombreux troupeaux de poissons, mère de Vénus, mèmdes nuages ténébreux, mère de toutes les fontaines qui se répandent en donnes ondes, sois-nous propice, bénis nos vœux et envoie à nos vaisseaux `les vents favorables. . xxu. Encens on m€nE1·:.—LA.nnnl. 0 toi quicomgnandes au monde liquide, et qui', au sein A de ton empire azuré, te réjouis des quatre-vingts vierges qui sont tes filles, dieu `de la mer , puissant Nérée, base ` de l’océan, borne de la terre, principe de toutes choses, · toi qui ébranles l’univers quand tu précipites dans les cavernestes flots tumultueux, s0is—nous propice, respecte la terre, et envoieà tes prêtres sacrés la paix, les riches- ses et ls bonheur. _ — i