Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/41

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

procréateur, dieu illustre qui soumets toutes choses et domptes les monstres féroces, né de ton propre génie, race invincible de la terre ; dieu favorable, animé par la flamme éternellement primitive, toi qui portes sur ta tête le matin et la nuit couverte d'épaisses ténèbres, toi qui depuis ta naissance jusqu'à ta mort as supporté douze combats illustres, qui tour à tour as su te passer des immortels et t'es assis parmi eux, sois-nous propice, apporte- nous les remèdes qui charment les maladies, donne-nous des augures favorables, éloigne avec tes mains sacrées les fièvres dangereuses et chasse les maux terribles à l'aide de tes flèches rapides.

XII. PARFUM DE SATURNE. — LE STYRAX.

Souche illustre des hommes et des dieux qui habitent le ciel, Titan tout-puissant, fertile en ruses et doué d'une force prodigieuse, qui résumes toutes choses, toi qui es lié par des chaînes mystérieuses à travers les silencieuses plaines de la terre, Saturne père du Temps, Saturne plein de fourberie, engendré par la terre et par le ciel peuplé d'étoiles ; souche primitive, Titan indestructible, dieu favorable, qui par tes membres multiples es présent sur toute la surface du globe, sois propice à nos vœux, apporte aux mortels une fin heureuse pour leur vie.

XIII. PARFUM DE RHÉA. — LES AROMATES.

Vénérable Rhéa, mère des dieux primigènes, aux formes variées ; vierge qui aimes le bruit des cymbales et le retentissement des tambours, mère puissante de Jupiter, déesse prompte à secourir les hommes, déesse belle et honorée qui partages la couche auguste de Saturne ; toi qui te plais sur les montagnes et qui aimes les hurlements sacrés des hommes, majesté bienveillante,