Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/374

Cette page n’a pas encore été corrigée

a•0‘ A ruàocmra. « Puisse Télème, ce prophète de malheur, voir dans sa propre famille retomber sur ses fils son funeste présage! — « Mais pour mieux la piquer, je ne la regarde pas; je dis qu’une autre nymphe est l’objet de ma tlamme. «A ces mots, dans son âme le dépit termente, et cu- p rieuse elle s’élance de la mer, promenant ses regards sur mon troupeau et autour de 'ma grotte. — «C’est moi qui tout bas excite mon chien; il jappait doucement quand je cherchais à lui plaire, et mettait sur sa cuisse son museau caressant. nx Lassée de mon indifférence, elle voudra p»¤¢·em' tenter quelque message; mais je ferme ma porte jusqu’à ce qu’elle ait juré de dresser de ses mains, dans cette lle, le lit de·l’hyménée. _ « Je ne suis pas aussi dépourvu de beauté qu’on le dit; l’autre jour je me vis dans la mer immobile, et mon œil étincelait dans ce miroir. —· « Ma barbe avait quelque chose de mate; l’onde ezurée rédéchissait l’émail de mes dents, supérieur à l’éclat du marbre de Paros. « Craignant cependant un charme malin , trois fois · fhumectai mon sein de salive : c’est la vieille Cotyttaris qui m’a donné ce secret, l0rsqu’elle égayaitdes doux sons de sa tlûte les moissonneurs réunis chez Hi ppocoon. » Ainsi chante Damètas; il embrassa Daphnls et lui donna sa tlûte; Daphnis donna son hautbois àhamétas. Alors les deux jeunes bergers jouèrent des airs mélodieux, et sou- dain les génisses bondirent sur la tendre verdure ..... Ce- pendant aucun n’avait été vainqueur: ils étaient tous deux invlncibles.