Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/263

Cette page n’a pas encore été corrigée

LES PYTHIQUES. 269 de la Libye, parla protection des dieux, et de gouverner avec un esprit prudent et un cœur juste la divine cité de ·la nymphe Cyrene ' au tronc (For. Je vais maintenant, o Arcesilas Z te proposer uneenigme, et j’espere que, nouvel ()Edipe, tula devineras aisément. Si un grand chene, mutilé par le trancliantde la hache, I et dépouillé par une main sévère des beaux rameaux qui 2 courennaient son front, cesse de porter de la verdure et ' des fruits, il ne laisse pas pour cela d’etre utile et pré- cieux, soit que dans nos foyers il chasse l’hiver et la froi- dure, soit que, façonné en colonne, il soutienne des murs étrangers, après avoir quitté la place qtriloccupait dans sa terre natale. Tel est un citoyen malheureux ’ dont tu devines déja le nom , c’est à toi qu’il appartient de guérir les maux qu’il endure; comblé d`honneurs par Apollon, · tu dois appliquer le remède sur sa plaie, avec une main douce et bienfaisante. Boulevcrser une cité est facile à l'homme même le plus faible, mais la rasseoir sur les bases de la paix et de la justice, c’est ce qu’il est bien dit`- ficile à un prince d’exécuter, ai moins qu’uu dieu ne di- 1 rige ses cllorts. Les Graces t‘ont reservé la gloire d’un si bel ouvrage. Ne te décourage donc point. o Arcésilaslet continue de faire du bonheur de Cyrène l’objelde tes soins empressés. Grave bien dans ta mémoire cette sentence d’llomère z · Tout message est honoré par celui qui le fait, quand il est homme de bien. Les chants des Muses ont plus de prix quand sa bouche les 'fait entendre. Cyrènc et l’il|ustre ' Qui donna son nom à la ville de Cyrène. Elle eut pour fils Aristée. (Voy. Virg., Georg., liv. lV.) 2 Une sédition ayant éclaté ii Cyrène, Arcésilas courut risquerle per- dre son trône; mais ayant repris le dessus, il chassa les sédiiieux, au nombre desquels était Démophile. Ce dernier se retira à Thèbes, où il fit la connaissance de Pindare. Le poete voulant le faire rentrer en grace avec Arcésiias, le ehargea de lui porter cette ode. Ou ne saurait } trop admirer Vadresse avec laquelle il amène Velnge de Déinophile, et ‘ la prière qu'il adresse à Arcesilas en faveur tle cc citoyen. l