Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/235

Cette page n’a pas encore été corrigée

· LES OLYMPIQUES. 221 v QUATORZIÈME OLYMPIQUE. vous Asovicuus ‘, ‘ PII.; DE CLÉDDAIUS , DIORCBOKÈNE, VAINQUEIIK U A LA CUUHSE DU STADE. Aimables déesses qui voyez couler sous vos lois les g eaux du Céphise ’, vous qui regnez sur la fertile Orcho— ' mène, célèbre par ses coursiers, etqui protégez l’antique race de Minyus, Gràces 3, filles de Jupiter, exaucez mes vœux. Vous répaudcz un charme divin sur les plaisirs et les biens des mortels; si quelque homme a en partage la beauté, la sagesse ou la gloire, c’est à ·vos bienfaits qu’il le doit; Gràces enchanteresses, vous présidez aux chœurs et aux festins des dieux immortels. Votre main dans le ciel dispense les faveurs, vos trones sont placés ’à cote de celui d’Apollon à l’arc d’or, et vous rendez hommage à la gloire immortelle de votre pere olympien. Charmante Aglaé ‘, Euphrosyne, amie des chants des poetes, filles du plus puissant des dieux, cxaucez mes prières; et vous aussi, Thalie, pour qui la musique a tant A de charmes, jetez un regard favorable sur cet hymne qui vole d’une aile légère vers le vainqueur. Je suis venu, plein d’une ardeur poétique, chanter, sur le mode lydien, la victoire olympique d’Asopichus, et la gloire dont vous avez comblé la ville des Minyens. Vole maintenant, légère Renommée, vers l’empire de

  • Asopichus était d'Orchomène, _ville de Béotie, qui tenait son nom

d'Orchoménus, fils de Minyus, qui en avait été roi. Les peuples qui Phabitaient s'appelnient Orchoméniens Minyens, surnom qui les dis- tinguait des Orchoménieuo d'Arcndie. (Paus., p. SIO.) I ·. * Céphise, fleuve de Béotie. _ 3 Ètéocln, roi d'0rchomèue, établit dans cette ville le rulte des Grâ- ces. Le poete Pamphus compose le premier des vers en leur honneur. '• Leurs noms ont beaucoup varié. Enfin on s'en est tenu à ceux que leur donne Hésiode dans sn Théogonie. _ 10.