Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/219

Cette page n’a pas encore été corrigée

qlfobtint à’ Némée messes enoora enfant, et celle qu‘il·I remportée au panoreee après avoir atteint l'age mur.

Enseigner une chose est facile à celui qui la sait, mais prétendre donner des leçons de ce qu’on n‘a jamais appris, est d’un insensé ; tout précepte qui n’est pas fondé sur l‘expérience est inutile et viin. Celui qui sait combattre enseignera donc mieux que tout autre comment l’athlète peut, dans les jeux sacrés, se couvrir dela gloire qu’ambitionne son cœur.

Ainsi Mélésias a formé des élèves dignes de lui, et Alcimédon , vainqueur pour la trentième fois, fait honneur au maitre qu‘il a choisi. Sa main, conduite par la Fortune n etalïermie par son courage, a imprimé sur les membres des quatre jeunes athlètes qu’il a vaincus les marques flétrissantes d’une défaite qui leur fera redouter de rentrer dans leur patrie , les exposera aux plus amères railleries , et les ensevelira pour toujours dans l'obscurité; tandis que en victoire récheutïera la vieillesse de son aïeul et lui fera oublier la mort , impuissante contre l’homme qui marche dans le sentier de l’honneur et de la vertu.

En célébrant la victoire d’Alcimédon , je dois réveiller le souvenir des Blepsiades, ses ancêtres. Ils ont des droits sur cet hymne; c‘est une fleur que leur main a cueillie ; et leur digne rejeton vient d’ajouter une sixième couronne à celles qui les avaient déja rendus fameux. Ainsi les morts sont associés à la gloire des vivants , et les vivants héritent de celle de leurs parents ensevelis dans la tombe. ·

O Iphion ! dès que la Renommée, fille de Mercure, t’aura apporté aux enfers la nouvelle de la victoire de ton fils, hâte-toi d’en instruire Callimaque’: qu’ll apprenne quel brillent honneur Jupiter a accordé` A sa famille. Puisse ce dieu favorable combler de biens les vertueux descendants de Blepsiade , et repousser loin d’eux les

‘Iphion était père d’Alcimédon et de Timosthènes

.Un des ancêtres d'Alcimédon.