Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/145

Cette page n’a pas encore été corrigée

A UNE FEMME AIMEE.

Il me paraît égal aux dieux celui qui, assis pres de toi _ doucement , écoute tes ravissantes paroles et te voit lui sourire; voila ce qui mc bouleverse jusqu’au fond de l’ame.

A peine t’ai-je vue que la voix manque à mes lèvres, ma langue est enchaînée ; une flamme subtile court dans tou: tes mes veines, les oreilles me tintent, une sueur froide V m’inonde , tout mon corps frissonne, je deviens plus pâle que l’herbe flétrie, je demeure sans haleine, il semble que je suis près d’expirer.

Mais il faut tout oser, puisque dans la nécessité .....

ÉPITAPHE DU PECHEUR PELAGON.

Ménisque , père du pécheur Pélagon , a fait placer sur le tombeau de son fils une nasse et une rame , monuments de sa vie dure et pénible.

ÉPITAPHE DE LA JEUNE TIMAS.

Les cendres de la charmante Timas reposent dans ce tombeau. Les Parques cruelles tranchèrent le fil de ses beaux jours avant que l’Hyménée eût allumé pour elle ses flambeaux. Toutes ses compagnies ont coupé courageusement sur sa tombe leur belle chevelure.


I. SUR LA ROSE.

Si Jupiter voulait donner une reine aux fleurs, la rose serait la reine de toutes les fleurs. Elle est l’ornement de la terre, la plus belle des plantes, l’œil des fleurs, l’émail des prairies, une beauté toujours suave et éclatante ; elle exhale l‘amour, attire et fixe Vénus : toutes ses feuilles