Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/101

Cette page n’a pas encore été corrigée

SBDOB. Heureux et spiritueis Athéninns qui avaient garde de sé- À parerlesgiacesdelasagesse!

Quant à l’analyse complète du beau génie d’Anacréon, assez I de savants critiques, assez d'esprits délicats ont rempli cette tâche Seulement, qu‘il nous soit permis de dire combien l‘esprit est saisi de ravissement en voyant dans un poète si abandonné en ses allures, dans un facile amant de plaisirs plus faciles encore, des images d‘une hardiesse dont nul lyrique que je sache ne nous offre aucun exemple; telles que celles—ci :| - Le lion, à qui la nature a départi un antre de dents. —- La vie court et roule pareille d la roue. d'un char. —- Une jeune fille à la gorge profonde. — Une armée nouvelle ( les femmes ) dont·les yeux lancent des flèches. — Une source qui roule avec elle la persuasion. » — Les prairies qui livrent leur chevelure à l'haleine du zéphyr 1.

Ne voit-on pas dans ces si courts passages les expressions, non moins naturelles que nobles, courir au devant de la pensée du poète? Avouons·le, ces fleurs sont de la nature de cette rose célèbre de l'épithalame de Thétis *, à laquelle il faut, pour la cueillir sans la décolorer, les doigts délicats d‘une jeune vierge. Une excellente traduction d‘Anacréon est donc impossible, fût-elle de La Fontaine lui-méme, génie si simple et si élevé. Dans le chantre ionien, les vers, les rhythmes, les épithètes, tout jus- qu‘aux particules, crient au traducteur: « Noli me tangere » ' Toutefois, une traduction telle quelle de ce poëte est utile aux hommes peu familiers avec l‘idiome des Hellènes. C‘est en soixante petites hymnes ou chansons, pour les gens comme il faut, la philosophie du plaisir. Celle-la n‘est ni ardue, ni argumentatrice, ni apre, ni subtile, ni insaisissable'; son seul axiome est celui-ci :

Bacchus guérit de tout, excepté du remords !

DENNE-RAMON

ODI IL Alwcs gtéyf ô•f6~n•v. l ` ODI IV- Tpqoç ipyuzoç rip oil ' livre; rçlxtt nuluxhtç. ` DDB V- Uni wûpq; sduxôhnv. OD] XVL kpuè; Bt uno; H10; _ , ` An' ôppinn pr pûhn. DDS XXII. Hui; (Ewan xstloüç. UD] [VII. ôtov htuùn.4 xwpôsw.

1 Catulle dans son bel épithal•¤\0d¤Théti•etP6|6.