son œil gauche, son bec,
Nous le plumerons tout du long.
Nous plumerons le pouce du pied gauche du Roitelet,
Car celui-là est tout petit, (bis.)
Nous plumerons le pouce de son pied gauche, son pied droit,
son pied gauche, sa jambe droite, sa jambe gauche,
sa cuisse droite, sa cuisse gauche, sa fesse droite,
sa fesse gauche, son aile droite, son aile gauche, son dos,
son ventre, sa poitrine, son cou, sa tête, son oreille droite,
son oreille gauche, son œil droit, son œil gauche, son bec,
Nous le plumerons tout du long.
Nous plumerons le pouce du pied droit du Roitelet,
Car celui-là est tout petit, (bis.)
Nous plumerons le pouce de son pied droit, le pouce de son pied gauche,
son pied droit, son pied gauche, sa jambe droite,
sa jambe gauche, sa cuisse droite, sa cuisse gauche,
sa fesse droite, sa fesse gauche, son aile droite,
son aile gauche, son dos, son ventre, sa poitrine,
son cou, sa tête, son oreille droite, son oreille gauche,
son œil droit, son œil gauche, son bec,
Nous le plumerons tout du long.
(Pour abréger, on plumera, à présent, l’un après l’autre, tous les doigts et tous les ongles de ses deux pieds.)
Nous plumerons la queue du Roitelet,
Car celle-là est toute petite, (bis.)
Nous plumerons sa queue, les ongles de ses doigts, ses doigts,
le pouce de son pied droit, le pouce de son pied gauche,
son pied droit, son pied gauche, sa jambe droite,
sa jambe gauche, sa cuisse droite, sa cuisse gauche,
sa fesse droite, sa fesse gauche, son aile droite,
son aile gauche, son dos, son ventre, sa poitrine, son cou,
sa tête, son oreille droite, son oreille gauche,
son œil droit, son œil gauche, son bec ;
Nous l’avons plumé tout du long !
(Finistère), — décembre I876.
quand ils se trouvent réunis au foyer domestique, devant un bon feu, aux longues veillées d’hiver.
Les séries, augmentées d’un mot, à chaque reprise, doivent se débiter rapidement, et celui qui omet un mot, ou ne le met pas à sa place, doit un gage, et est remplacé par un autre.
La version française qui suit, (p. 86) sous le titre de : Plumer l’Alouette, est-elle une imitation du breton, ou est-ce le français qui a fourni le thème primitif ? C’est ce que je ne saurais décider.