Page:Luzel - Gwerziou Breiz-Izel vol 1 1868.djvu/212

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.




(1) Ce gwerz et le précédent, outre l’incertitude qui existe à l’égard du personnage principal, sont pleins d’obscurités et de bizarreries, et me paraissent anciens. Je n’essaierai aucune explication. Je serais assez porté a croire qu’il y a mélange de deux chants, anciens tous les deux, surtout dans la première version, Roue ar Romani. Les deux leçons que je donne peuvent, jusqu’à un certain point, se compléter et s’éclairer l’une par l’autre, sans pourtant satisfaire entièrement la curiosité du lecteur. Ma traduction, comme toujours en pareil cas, doit reproduire les incertitudes et les obscurités du breton.

Les vieilles ballades françaises le Chant de Jouseaume, dans le recueil de M. Jérôme Bujeaud, Chants populaires des provinces de l’Ouest (tome II, page 215), Germaine, dans les Poésies populaires du pays Messin (page 8), par M. le comte de Puymaigre, Germine, dans les Poésies populaires des provinces de France, par M. Champfleury, La Pourcheireto, dans les Poésies populaires de la Provence, de M. Damase Arbaud. enfin Le Dom Guillermo du Romancerillo catalan de M. Milà y Fontanals, doivent être rapprochés de ces deux gwerz, ainsi que des deux qui vont suivre.