Page:Lucien - Œuvres complètes, trad. Talbot, tome II, 1866.djvu/170

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
163
OU LES JUGEMENTS.

versée. Allons, toi qui es peint de toutes les couleurs[1], parle.

[20] Le Portique. Je n’ignore pas, juges, combien est jolie ma partie adverse. J’en vois même plusieurs d’entre vous qui la regardent et lui adressent des sourires, tandis qu’ils méprisent ma tête rasée jusqu’à la peau, mon regard viril, ma figure renfrognée. Cependant, si vous voulez m’écouter, je suis convaincu que ma cause vous paraîtra plus juste que la sienne. Voici quelle est l’accusation que je formule contre elle : je dis qu’à l’aide de sa parure de courtisane et de ses traits charmants, elle a séduit un homme qui m’aimait, Dionysius, jadis modeste et sage, et l’a pris dans ses filets. Les juges qui, avant vous, ont prononcé sur la cause de l’Académie et de l’Ivresse, ont décidé celle-ci. Ces deux causes sont sœurs. Il s’agit, en effet, d’examiner si l’on doit, comme des pourceaux sans cesse courbés vers la terre, ne vivre que de volupté, sans aucune pensée élevée, ou si, préférant l’honnête à l’agréable, on doit, libres, philosopher librement, apprendre à ne plus redouter la douleur comme un mal invincible, à ne plus subir en esclave le joug du plaisir, à ne pas placer le souverain bonheur dans le miel et dans les figues. C’est en présentant ces amorces aux insensés, en leur faisant un épouvantail de la fatigue, que ma rivale attire à elle la plupart des hommes, parmi lesquels elle a su engager l’infortuné dont nous parlons, à secouer notre frein, après avoir épié le moment où il était malade. Car jamais, en bonne santé, il n’aurait écouté ses propositions. Mais pourquoi m’emporter ici contre une femme qui n’épargne pas les dieux, et qui calomnie leur providence ? Il est de votre sagesse de lui faire porter la peine de son impiété. Eh quoi ! l’on me dit que, n’étant pas préparée à prononcer un plaidoyer, elle doit amener Épicure, pour lui servir d’avocat. Quelle mollesse insultante pour votre tribunal ! Mais demandez-lui donc ce que fussent devenus, à son avis, Hercule et notre Thésée, si, dociles à la voix du plaisir, ils eussent fui les travaux ? Rien n’aurait préservé la terre d’être couverte d’injustices, s’ils eussent reculé devant la fatigue. J’en ai dit assez, n’aimant pas beaucoup les longs discours. Si ma partie adverse veut répondre sommairement à mes questions, vous la verrez bientôt réduite à néant. En attendant, souvenez-vous de votre serment ; votez avec intégrité, et ne croyez pas Épicure, quand il dit que les dieux n’ont pas les yeux ouverts sur nos actions.

  1. Le nom grec du portique dit Pœcilé, ποικίλη signifie bariolé, peint de diverses couleurs.