Page:Lucien - Œuvres complètes, trad. Talbot, tome I, 1866.djvu/185

Cette page n’a pas encore été corrigée

Ménippe

Alors montre-moi donc Hélène : je ne saurais la reconnaître.

Mercure

Tiens ! c’est ce crâne-là qui est Hélène.

Ménippe

Comment ! c’est pour cela que les mille vaisseaux ont été rassemblés de tous les points de la Grèce, que tant de Grecs et dé Barbares sont tombés, que tant de villes ont été renversées ?

Mercure

Oui, mais tu n’as pas vu cette beauté quand elle était vivante ; tu aurais dit aussi : « Il est bien naturel que pour une pareille femme nous endurions de si longs malheurs ». Ainsi, quand on voit des fleurs desséchées et privées de leur coloris, on les trouve sans grâce et sans charmes ; mais au moment où florissait leur éclat, elles semblaient ravissantes.

Ménippe

Et voilà justement, Mercure, ce qui m’étonne c’est que les Grecs n’aient pas compris qu’ils se donnaient tant de mal pour une beauté passagère et sitôt fanée.

Mercure

Je n’ai pas le temps, Ménippe, de philosopher avec toi : choisis la place où tu veux être, et t’y couche ; moi, je vais chercher d’autres morts.

19. Éaque, Protésilas et Paris

Éaque

Pourquoi, Protésilas, te jeter ainsi sur Hélène et l’étrangler ?

Protésilas

Parce qu’elle est cause de ma mort, Éaque. Pour elle j’ai quitté mon palais avant qu’il fût achevé, et j’ai laissé veuve celle que je venais de prendre pour épouse.

Éaque

Accuse donc Ménélas, qui vous a conduits à Troie pour une pareille femme.

Protésilas

Ton conseil est bon ; c’est à lui que je dois m’en prendre.

Ménélas

Non pas à moi, mon cher ami, mais bien, plutôt à Paris, qui, au mépris de tous les droits de l’hospitalité, m’a enlevé