Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/80

Cette page a été validée par deux contributeurs.
59
l'adverbe

logique, l’adjectif français remplaçant abusivement un adverbe.

Exemples. — Il chante fort ; vous courez vite ; parlez plus haut, etc. Li kantas forte ; vi kuras rapide ; parolu pli laŭte.

2° Quand, par le fait de la traduction, la phrase esperanto ne renferme ni nom, ni pronom avec lesquels puisse logiquement s’accorder le mot qui rend l’adjectif français.

Exemples. — Il est nécessaire que… Estas necese ke… — Je crois bon qu’il vienne. Mi kredas ke estos bone, se li venos. — Il fait beau, chaud, froid, etc. Estas bele, varme, malvarme, k. t. p. — Impossible ! neeble !

Mais, naturellement, on ne doit jamais donner à un mot adjectif en français la forme adverbiale en Esperanto, si la traduction fournit un nom ou un pronom avec lesquels on puisse le faire accorder. Je dirai donc :

Estas io necesa ke… — Mi kredas ke estos io bona, se li venos. — La vetero estas bela, vurma, malvarma, k. t. p. — Ĝi ou tio ĉi estas neebla.

Dans ces phrases, en effet, les adjectifs necesa, bona, bela, varma, malvarma, neebla peuvent et doivent s’accorder avec io, vetero, ĝi ou tio ĉi.

Participes-adverbes. — En Esperanto, quand le participe ne sert pas à former un temps composé, et qu’on n’en fait pas le qualificatif d’un nom ou d’un pronom, on lui donne la forme adverbiale e.

Exemples. — Estante malsana mi ne povas viziti vin. Étant malade je ne puis vous rendre visite. — Starante ekstere,