Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/29

Cette page a été validée par deux contributeurs.
8
commentaires sur la grammaire esperanto

Exemples. — La glora poeto Dante Alighieri (Aligjeri). Le célèbre poète Dante Alighieri. — La franca astronomo Laplace. L’astronome français Laplace. — La bona reĝo Henriko IVa. Le bon roi Henri IV. — La imperiestro de Germanujo Frederiko Ia. L’empereur d’Allemagne Frédéric Ier.

d) Les noms de peuples rentrent logiquement dans le principe posé par a).

Exemples. — La Italo estas ĝenerale bruna. L’Italien est généralement brun. Ou : La Italoj estas ĝenerale brunaj. Les Italiens sont généralement bruns. — La Amerikano estas tre negocema. L’Américain est très porté aux affaires. Ou : La Amerikanoj estas tre negocemaj. Les Américains sont très portés aux affaires. — Lernolibro por Francoj. Manuel pour (des) Français. — Mi renkontis en vojaĝo Rusinon vere ĉarman. J’ai rencontré en voyage une Russe vraiment charmante. — La Francino, la Italino, la Hispanino tre diferencas unu de la alia. La Française, l’Italienne, l’Espagnole diffèrent beaucoup l’une de l’autre. Ou : La Francinoj, la Italinoj, la Hispaninoj tre diferencas unuj de la aliaj. Les Françaises, les Italiennes, les Espagnoles différent beaucoup les unes des autres. — Oni trovas Francojn kiuj kredus… On trouve des Français qui croient…

Article sous-entendu. — À l’instar des langues qui emploient l’article, l’Esperanto peut le sous-entendre dans les titres des livres, des catalogues, des chapitres, ainsi que dans les proverbes ou les sentences.

Exemples. — Edziĝo de Figaro. Mariage de Figaro. — Iliado. Iliade. — Katalogo de la firmo N. Catalogue de la maison N. — Vinoj blankaj, vinoj ruĝaj, brandoj. Vins