Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/28

Cette page a été validée par deux contributeurs.
7
l'article

fenestro konata, de la fenestro kiun oni vidas, kiun oni montras, kiu apartenas al ni). Les carreaux de la fenêtre sont cassés. — Li prenis la ĉapelon (la konatan ĉapelon). Il prit le chapeau. — Vivu la reĝo ! — Vive le roi !

Parfois les mots qui déterminent sont sous-entendus.

Exemples. — En la komenco Dio kreis... (la komenco de l’ mondo, la komenco de sia entrepreno). Au commencement Dieu créa… En la fino mi povis... (la fino de mia entrepreno, de mia penado). A la fin je pus...

c) On n’emploie jamais l’article devant les noms propres par la raison fort simple qu’il ne peuvent être plus définis, plus déterminés par lui.

Exemples. — Esperanto, Ameriko, Francujo. L’Esperanto, l’Amérique, la France. — Italujo estas pli varma ol Svedujo. L’Italie est plus chaude que la Suède. — Kongo, Kanado, Bosnio, Danubo, Tibro, Mediteraneo, Alpoj[1]. Le Congo, le Canada, la Bosnie, le Danube, le Tibre, la Méditerranée, les Alpes.

Ce principe subsiste alors même que le nom propre est précédé d’un nom commun marquant la profession, le rang, la situation, la nature.

Exemples. — Doktoro Zamenhof, kapitano M…, doktorino L…, kardinalo S…, papo Pie IXa, reĝo Henriko IVa, grafo de G…, monto Ĉimborazo.

Mais si le nom propre est déterminé par un adjectif ou un complément, il faut l’article.

  1. Pour l’orthographe des noms propres, voir dans l’Espérantiste, année 1898, numéro d’août-septembre, l’article « des noms propres en Esperanto ».