Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/129

Cette page a été validée par deux contributeurs.
108
commentaires sur la grammaire esperanto

trer quand nous l’aperçûmes. Ni estis tuj enirontaj, kiam ni ekvidis lin[1].

Temps et formes d’antériorité. — Comme il a été dit à propos du passé antérieur, du futur antérieur, de l’impératif-subjonctif et du conditionnel, on emploie ces temps et ces formes pour marquer que le fait exposé par eux en a précédé ou doit en précéder un autre.

Exemples. — Quand j’avais amassé la somme suffisante, j’achetais un nouveau bibelot. Kiam mi estis kolektinta la sumon sufiĉan, mi aĉetis novan luksaĵeton. — Dès que j’aurai reçu votre lettre, je partirai. Tuj kiam mi estos ricevinta vian leteron, mi foriros. — Si je l’avais entendu, je vous le dirais. Se mi estus tion aŭdinta, mi ĝin dirus al vi. — Lorsque j’eus été prévenu de son arrivée, je… Kiam mi estis avertita pri lia alveno, mi… — Je ne céderai que lorsque j’aurai été expulsé. Mi cedos nur tiam, kiam mi estos elpelita. — Si j’avais été soutenu, j’aurais réussi. Se mi estus subtenita, mi estus sukcesinta.


LES INCHOATIFS

Ces verbes se rattachent à la rubrique des temps en ce qu’ils expriment cette idée qu’on commence, qu’on se met à faire une chose.

  1. Gardez-vous bien toujours d’imiter le français en pareil cas, et de traduire je vais etc., par iri. Ce serait grotesque, et on ne comprendrait pas.