Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/128

Cette page a été validée par deux contributeurs.
107
emploi des modes

que vous vous reposez ». Ces tournures sont illogiques, et, comme telles, ne peuvent s’employer en Esperanto.

Futur rapproché. — Quand nous voulons marquer, en français, un futur rapproché, nous employons les expressions je vais…, tu vas…, etc., ou je suis sur le point de…, tu es sur le point de…, etc. L’Esperanto rend cette idée à l’aide du futur précédé de tuj (tout de suite), baldaŭ (bientôt), tre baldaŭ (tout prochainement), selon la nuance à exprimer.

Exemples. — Asseyez-vous, je vais vous raconter la chose. Sidiĝu, mi tuj rakontos al vi la aferon. — Ayez patience, il va venir. Havu paciencon, li tuj ou tre baldaŭ venos. — Nous sommes sur le point de partir en Angleterre. Ni baldaŭ ou tre baldaŭ foriros Anglujon.

Il va de soi qu’on n’emploie ni tuj ni baldaŭ quand les expressions je vais…, tu vas…, etc., ne donnent au futur aucune proximité plus grande, mais sont simplement employées pour dire qu’on fera la chose en question.

Les expressions j’allais…, tu allais…, etc., ou J’étais sur le point de…, tu étais sur le point de…, etc., impliquant une idée future pour le temps dont on parle, se rendent en Esperanto à l’aide de estis et du participe futur actif ou passif (selon le cas), précédé de tuj, de baldaŭ ou de tre baldaŭ.

Exemples. — J’allais périr quand vous êtes venu à mon secours. Mi estis tuj pereonta, kiam vi venis helpi min. — Vous alliez réussir, si vous aviez eu encore un peu de patience. Vi estis baldaŭ sukcesontaj, se vi estus havintaj ankoraŭ iom da pacienco. — Nous étions sur le point d’en-