Page:Louÿs - Œuvres complètes, éd. Slatkine Reprints, 1929 - 1931, tome 2.djvu/205

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.



NOTE I[1]


Les Bourdes de la traduction anglaise de Bilitis


VIE DE BILITIS.


Des sources pêtrifiantes : springs heavily charged with time.


…Détermina le secret : only served to stimulate its own infraction.


La consolation de leur solitude : cousolation for their ennui.


Vicieuse recherche : peculiar vice.


Cette jeune fille : this beautiful girl.


D’autant plus chers qu’ils font moins d’efforts : (voir la trad).


Phryne : Phrynae (!) (anglais : Phryne).


Athénée : Athena (!) (anglais : Athenaeus).


Comme enivrées de se joindre : as if exhausted with the intoxication of their own contact.


Constantine : Constantinople (!)
  1. Note inédite de l’auteur.