Page:Louÿs - Œuvres complètes, éd. Slatkine Reprints, 1929 - 1931, tome 12.djvu/155

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

(Transcription du manuscrit autographe présent dans le fac-similé)

Quand on aime la vraie poësie française, comme la fin du second Faust, par exemple, — tomber sur un poëte aussi boche que Shelley ; c’est tragique.

Voici la fin de son « Down, down ». Veux-tu me dire ce que cela signifie :


Resist not the weakness
Such strength is in meekness …


jussqu’ici on comprend ; c’est pitoyablement écrit et rimé, comme tout Shelley ; mais « the » veut dire « thy ».


… That the Eternal, the Immortal
Must unloose through life’s portal
The snake like Doom coiled underneath his throne
By that alone. (!)


Connais-tu rien de plus pâteusement germanique en allemand, ou en juif, que cette epipshychophidiomorphose ?