Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
(Transcription du manuscrit autographe présent dans le fac-similé)
Quand on aime la vraie poësie française, comme la fin du second Faust, par exemple, — tomber sur un poëte aussi boche que Shelley ; c’est tragique.
Voici la fin de son « Down, down ». Veux-tu me dire ce que cela signifie :
Resist not the weakness
Such strength is in meekness …
jussqu’ici on comprend ; c’est pitoyablement écrit et rimé, comme tout Shelley ; mais « the » veut dire « thy ».
… That the Eternal, the Immortal
Must unloose through life’s portal
The snake like Doom coiled underneath his throne
By that alone. (!)
Connais-tu rien de plus pâteusement germanique en allemand, ou en juif, que cette epipshychophidiomorphose ?