Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/50

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tératures étrangères. La plus célèbre des versions est celle d’Hartmann von Aue qui écrivait vers la fin du xiie siècle et le commencement du xiiie siècle, [1]. Il existe aussi une version scandinave[2]. Les travaux spéciaux les plus important sur ce sujet sont ceux de : Bartsch[3], Othmer[4], Dreyer[5], Hagen[6], Philipot[7], Piquet[8], R. Edens[9].

La comparaison des trois romans gallois et français soulève divers problèmes qui peuvent se ramener à trois principaux :

1° Les romans gallois sont-ils des traductions ou des adaptions des romans français, ou, dans les parties communes, remontent-ils à une source commune ?

2° La source commune immédiate est-elle française ou celtique, et dans quelle mesure ?

  1. Ed. Bech, Leipzig, 1893.
  2. Erec saga, éd. Cederchiöld. Copenhague. 1880.
  3. Ueber Chrestien von Troyes und Hartmann’s. Erec und Enide Germania, VII, 1862).
  4. Das verhältniss von Chrétiens Erec und Enide zu dem Mabinogi des roten Buches von Hergest, « Garaint ab Érbin ›, Köln, 1889 (G. Paris, Romania X et XII : compte rendu).
  5. Hartmann von Ane’s Erek and seine alfr. Quelle. Königsb. Prog. 1893.
  6. Zum Erec (Zeistschr. f. d. Phil. XXVII, 1894).
  7. Un épisode d’Erec et Enide (Romania XXV, 1896).
  8. Étude sur Hartmann d’Aue. Paris (Thèse pour le doctorat), 1898.
  9. Erec-Gereint. Der Chrétiensebe Versroman und das Wälsche Mabinogi. Inaug. Diss. Rostock, 1910. On y trouvera une comparaison minutieuse des deux romans.