Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/49

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

velle of Galles[1] représente une version qui ne ressemble aux autres que par les enfances du héros et ses premières aventures. Le Perceval hollandais [2] est une partie du grand poème de Lancelot ; il n’est pas sans intérêt, car l’original français qu’il traduit est perdu. La saga norvégienne est une traduction du Perceval de Chrétien[3].

Parmi les nombreux travaux de critique sur ce difficile sujet, je me contenterai de renvoyer à ceux d’Alfred Nutt[4], W. Golther[5], Baist[6], Weston[7], Mary Rh. William[8], Brown[9].

Erec et Enide a joui aussi de la faveur des lit-

  1. Ed. J.-O. Halliwell (The Thornton romances, 1844). - J -L. Weston, The Legend of sir Perceval, 2 vol. Grimm Library, vol. XVII et XIX, 1906-1909).
  2. Lanceloet, éd.de Jouckbloet : Perceval, tome I, 36948-42540.
  3. Kölbing, Riddarasögur, I-IV, I.71.
  4. The Legend of the Holy Grail. Folk-Lore Society, XXIII, 1885.
  5. Chrestiens Conte del Graal in seiner Verhällung zum wälschen Peredur and zum englischen sir Perceval (Sitzungsber. d. Königl. bayr. Akad. der Wissensch., 1890. Philos. Hist. Klasse II. Parzival und der Gral, in deutscher Sage des Mittelallers und der Neuzeit, 1908. (Walhalla IV).
  6. Artur und der Graal. Zeitschr. f. r. Ph. XIX, 1895.
  7. The legend of sir Perceval : Studies upon its original scope and signification. London, 1898.
  8. Essai sur la composition du roman gallois de Peredur.(Thèse de doctorat de l’Univ. de Paris). Paris, 1909. Voir les comptes rendus de ce consciencieux travail : Revue Celt., 1910, p. 381. (Anwyl) Annales de Bretagne, 1910, p. 253. (J. Loth) ; Modern Language notes, december 1910 (Nitze).
  9. The Bleeding Lance, 1910 (repr. from the Public. of the mod. lang. Assoc. of America., XXV, I).