Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/389

Cette page n’a pas encore été corrigée
389
NOTES CRITIQUES

fait et n’a pas ce sens. Pen. 4, L. Rh., 50 : yd amlawys y weilgi pan oreskynwys y weilgi y tyrnassoed. Ce texte est altéré ; y weilgi après pan… est de trop : « L’océan augmente quand il couvrit la face des royaumes » ; amlawys est pour amylhawys, actif et aussi neutre. — L. 19, trad. p. 137 : Ac a oed o gerd arwest ar y gevyn ; lady Guest : et tout ce qu’il y avait de provisions sur son dos ; cerdd arwest ne peut avoir que le sens de musique vocale ou de cordes, v. Silvan Evans, Welsh dict. ; v. la note explicative.

Page 37, l. 9,.t.rad. p. 139:ony allafi… acatvyd; lady Guest : ne pourrai-je moi-même avoir le royaume ? Ony n’a pas le sens iuterrogatifetest en ralation avec ac atzîyd, auj. agadfydd, peut-être.

Page 39, l. 19, trad. p. 143 : gwern. gwngwch uiwch Vordwyt Lyllyon ; lady Guest : les laons de Morddwyt Tyllyon ? La tradubtîon de Gwen. Evans (White Book, XXI) est encore moins acceptable.’

Page 40, l. 7, trad. p.144 : Glivieri ; lady Guest ; Glrmell. — L. 26, trad. p. 146 : a’welei ohonunt, lady Guest : pour essayer de les découvrir ; ce qui grammaticalement est peu vraisemblable ; d’autre part, elle est dans l’île des Forts. *

Page 41, l. 15, trad. p. 147 : o niwygel ; il faut lire avec Pen. 4, page 58, aniwyget ; Silvan Evans (Welsh Diet.) 2 anniwyget. Diwyg (cf. vieil irl. do-fichim) signifie réparer, etfz ; anniwyget indique l’impuissance réparer ou à venger ; anniwyg a pris le sens de : mauvaise habitude ou tenue, désordre.

Page 42, l. 3, trad. p. 148 : au yr a glywys, leg. a glywyssynl ; (Pen. 4, L. Bh., 59 : a gewssynt) ; o vwyt est å corriger en : o ovil (o ovut) : Pen. 4, L. Rh., 59 : o ouut.