Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/388

Cette page n’a pas encore été corrigée
388
LES MABINOGION

leurs, ne serait pas plus correct Kafio pour caffod, peut s’expliquer en proposition dépendante. L. 25 : IL chymideu keymeinvoll y wreic. Je suppose que c’est un nom propre ? cymmid signifie combat : mid (mit), seul a aussi ce sens. L1 12 : Pen. 4, après kymereis ynneu, ajoute cystec (peine, traverses).

Page 32, l. 4, trad. p. 131 : auorles ? Pen. 4, L. Rh., 45 : anorles.

Page 33, l. 24, trad. p. 132 : cadwedic ; lady Guest : à garder ; ce suffixe n’a pas cette valeur ; pour ces participes prétérits passifs, v. Zeuss, Gr. cell., p. 532.

Page 34, l. 3, trad. p. 133 : ar som ; lady Guest : pour le payement ; som : le gallois moderne siom, et signifie déception. L. 139, trad. p. 134 : a dwÿn llythyf ; lady Guest inexactement : elle écrivit une lettre. —› ll. 23 : yn. dadleu ídaw,’lady Guest 2 conférant là,’dadleu a sou’èént le sens de cam* de justice, notamment en maint endroit au Lois (V. Leges Wan. Wallon). T L. so : pedeír gwlal a seïlhngeint ; Pen. 4, L. Rh., 49 : Pedeir’dec gwlat a seílhugeint. Pedeirdec est assure par un pas.sage suivant du L. Rouge, 16 : deg wlat a. seíthugeint.

Page 35, l. 6, trad. p. 1362 ac o achawa hyrmy y dodet seîlh marchawc ar y dref ; lady Guest : et peur cette raison il y eut sept chevaliers placés dans la ville ; traduction inacceptable : 0 achaws ne s’explique pas ; de plus, dodi ar ne peut avoir ce sens ; comme Lhwyd l’a remarqué, c’est une expression usuelle dans le sens de nommer, donner un nom à ; ef. plus haut, p. 31, l. 19 : y dodet ar y kymwt hwnmv… Talebolyon. L. 17, trad. p136 2 a gwedy hynny yd amylhawya y weílgí y teyrnassoed ; lady Guest : el les nations couvraient la mer ; gwédy hynny n’eslz pas traduit ; de plus, amylhawys est au par-