Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/386

Cette page n’a pas encore été corrigée
386
LES MABINOGION


Notes critiques à Branwen, fille de Llyr

Page 26, l. 2, trad. p. 120 : arderchawc e goron*Londons : cf. Brut Gr. ab Arthur (Myv. Arch., 512-2 ; ac a *want ardercímwc a caron enys Prydeizz. Le sens propre d'ar¢1dercÎ1awc est : qui se díxtíngue, remarquable : 1111¢1., 536.1 : à propos de Kaer Llion, il est dit : ac ygyt a. heny arderchawc oed o dwy eglwys arbennic. L. 5, trad. p. 121 : y am hynny ; lady Guest : aussi 4 y am plusieurs sens ; il a celui de en outre (Ancient laws, I, p. 70 ; Mab., p. 112, 1. 22, trad. p. 2813), et souvent celui de Z en face, delïautre côté de (Ancient laws, I, p. 10).

L. 6 : Penardim ; lady Guest : Pena ;-dun.. L. 10 : gwas de oed, lady Guest, q'élait un bon jeune homme, de nature dance ; ces derniersmûts ne sont pas dans le texte. L, 17 : ac yn en nessau ; lady Guest : et ils approchaient ; c'est le vent qui les rapprocherait.

Page 27, l. 30 : rieni, leg. riein.

Page 28, l. 15, lrad. p. 125 : ar nos honno y kyscwys, lady Guest ; et cette nuit Branwen devint sa femme ; lady Guest a partout remplacé : il couche avec elle par ils.se marièrent où elle devint sa femme. L. 17 : ar awydwyr a dechreuassant ymaruar am rannyat 3/ meirch ar gweisson ; lady Guest : ef les 0/'ficiers commençaient à. équiper et á ranger le.s'chevaua : et les valets ; ymaruar, qui est pour ymarwar (L. Tal. ap. Skene, F. a. B. of Wales,