Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/385

Cette page n’a pas encore été corrigée
385
NOTES CRITIQUES

yn, druan, lady Guest inexactement I rude, sévère. l’âge 20, I. 13, trad. p. 109 : ilíbin : lady Guest, simple : ce mot indique plutôt la nonchalance ; cf. p. 270, l. 26.

Page 2 l, l. 9, trad.p. 1101 os mynny yr hwnn ny bu ill eiryoet : lady Guest : puisque tu n’en as jamais eu.-L. IS : or bedyd a wneít yna ; lady Guest : et la cgfrémonie fut accomplie là ; elle a traduit comme s’il y avait eu a’r bedyd, ce qui fausse le sens.

Page 22, l. 7, trad. p. III : achwedyl wrllmw : est peut-être de trop, amené par chwedyl à la ligne plus bas. Si marchogaeth avait le sens qu’on lui trouve dans le Mabinogion de source française, c’est-à-dire de chevalerie, ou pourrait le traduire par : et à faire parler de lui. — L. 12 et 13, tr. p. 112 ; lady Guest, en dépit de la construction, rapporte kwynaw à Teírnon.

Page 23, l. 11, trad.p.1 12-1 13 : bellach kynny leg. bellach a hynny. -AL. li ei. 15 2 se ! se mynno a été passé par lady Guest. L. 18 et 19 : 3/n. dyvot o gylchaw D3/vet ; lady Guest : parce qu’il venait des confins de Dyvet : inexact. Voir la note explicative dans la traduction.

P. 24, l. 16, 17, trad. p.,115 : y wreic se magwys : lady Guest 2 c’est ma femme qui Pa nourri, ce qui ne serait exact que s’il y avait : vyg gwreic ; la construction est très régulière et : ne demande aucun changement.