Page 17, l. 11, trad. p. 104 : dodi goslec ; lady Guest : faire silence ; c’est bien le sens étymologique, mais, dans l’usage, ce mot signifie plus souvent faire sílence et proclamer, et, en réalité, faire une proclamation ; cf. lolo mss., p. 50 ; Ancient laws, I, p. 36 ; Camper : Charlymaen, p.3 : À goslec daly dywat y Izrenhín wrthunt… — L. 12 : dangos, je lis ymdangos ; lady Guest a trad uit cette phrase d’une façon vague et peu conforme au texte : il fit inviter les solliciteurs et les ménestrels ámontrer et indiquer duels dans leur agréaient. '
Page 18, l. 3, p. 105 : Ni a. wdam na bydy gyvoel ; lady Guest : nous savons gue tu :Vespa : au.ssijeuneque… ; na bydy ne peut guère avoir ce sens non plus que kyvoet, qui signifie du même âge que… ; le texte semble altéré ; je lis :.2 nywdam ni na bydy gyvoet ; cf. Branwen, p.31, l. 22 : ny wnn na Im yno y ka/fo ; Math, p. 62, l. 1 : ny wydyat na.beynt eur ; Boum o Hamlwn, p. 187, LXX : ni wydwn i na, bei dic ef wrthyfi. L. 29. trad. p. 107 : ac ny byd an taeret ni an. chwcch wrtkihî e hunan. La traduction que je donne s’appuie sur un passage de Peredur. Pen. 7, L. Rh., 612 : Phomine a cheveux gris cornplimente Peredur sur sa force et ajoute que quand il aura toute sa vigueur : ny bydy wrlh nep ; c’est-à-dire, tu n’anras á Firwliner devant personne (cf. bad wrth gynghor), c’est-à-dire : tul’emporte1-as sur tous.
Page 19, l. 3 et 4, trad. p. 107 : Nyt ses ohonam ni… ; lady Guest : nous nfavons que ; ohonam ne peut avoir ce sens ; pour l’expression, cf. plus haut, 18, l. 20, 21 : nyt oed dim ohonaw yno. L. 10 : Dnw -1 wyr pop path, au wyr bot yu, en hynny ; lady Guest traduit : Dieu sait tout ; elle ne traduit que la moitié de la phrase ; elle semble n’avoír pas eompris yn. en (geu). L. 15 :