Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/382

Cette page n’a pas encore été corrigée
382
LES MABINOGION

Page 10, l. 12, trad. p. 95 : No clayn bei ar y gem ; lady Guest inexactement : que quand il était au pas ; pour le sens de Iiymconjonctîon, dans les Mob., cf. p. 65, p. 214, p. 207, p. 78, p. 169,11 10, p. so, p. 220, p. 235, p.2as, e¢¢. — L. 20 : pei gallei wrthpwyll ídi y dywedut ; j’ai lu wrlh pwyll’en deux mots : Pen. 4, L. Rh. 16, a wrthp’uîylhi ídi y dywedut ; wrthpwylh se l.rouve :Bx-ut Grutî. abArthur (Myv.arck., 528.l), ac.es1wg er vrthpwith pobyl /zanno a oruc wrth y gyghor, et il soumit suivant ses désirs ce peuple rebelle là. Il est difficile de se prononcer sur les deux versions ; th et ll ont été pris quelque foiš Pun pour l’aul : re 2 Pen. 6, part. 1 (L. Rh. 279) 1 em-.zzozwch pour Maikolwoh.

Page 11, 1. 3, trad.96 2 Ac yn vn vn gerdet, leg. ac yn yr vn gerdet, ou : yn un gerdet. C’eu. 4, L. Bla. 17 : ac un gerdet). Pen. 4, (L. Bb. 17) a, en plus : yslcynnu a oruc Pwyll ar y march. Pwyll monta sur son chevμl.

Page 12, l. 15, trad. 98 : Ary ganuet ; lady Guest traduit nent chevaliers, ce qui ferait cent un chevaliers avec Pwyll ; le texte dit qu’ils sont cent en le comptant ; o’est une tournure fréquente dans nos romans français de la Table Ronde. Cependant, peut-être ici peut-on traduire avec cent hommes (cf. Revue Celtique, XXVIII, p. 206). 4 L. 17 T’A llawen uuwyt wrthaw, mot à mot : et on fut joyeuaz vis-à-vis de lui 4 ; l’expressíoix llewenyd n’a guère dans les Mab., en pareille circonstance, que le sens de réception courtoise ; cf. Math vab Mathonwy, p. 74, L25. — L. 19 : A hall uaranned, ce mot a été confondu avec baran qui signifie troupe (diffèrent de baron, £ureur) : cf. Baran-res. Ici, on a affaire à un mot tout différent : treulwyt seul suffirait à le prouver ; treul signifie dépenses, frais (parfois somptuosité) et aussi usure, action de