Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/381

Cette page n’a pas encore été corrigée
381
NOTES CRITIQUES

fréquente dans nos romans français de chevalerie. — L. 23, au lieu de a wneuthan, leg. a wneuthwn (gwnaelhwn) ; Pen. 4, L. Bl. 8 : a wneuthum : wneulhnzn est préférable. — L. 25 ; nent lervynedic aghen y roi : mot à mot ; ma mort est fixée : tervynedic a le sens de fixé et convenu : Myv. arch., 530. 1 (Brut Gr. ab Arthur) erbyn e dyd lervynedíc ; ibid, 557 note 402 yr arwyd tervenedic, le signal convenu.

Page 6, l. 17, trad. p. 90 : Kanys, je lis Kan. nya (Pen.4, L. Rh. 8 : canyt oes, qui a aussi le sens négatif et vaut mieux). — Depuis la ligne 23 de la page 6 jusqu’à la ligne 20 de la page 7, le texte gallois n’a pas été traduit par lady Guest (voir notre traduction depuis : le roi se mit au lit, p. 90, jusqu’à : Pwyll, prince de Dyvel, p. 91).

Page 7, l. 4, trad. p. 91 : gs glul ; pour le sens de ce mot cf. Pwyll, Mab., p. 22, 1. 12 ; cf. Myv. arch., p. 60, col. 1 : Aa hyrnlít yn fut.1 wnaeth Gru/]’ndd(Davies, glut : lerfaœ, patierw). L. 6 : yu yblic : leg. yn. [n.]yl›lic pour yn. dyblic : Pen. 4, L. Hh. 10 : yn nyblyc. L. 10 : Kadarn hungwr 2 leg. Iwrlarn a ungwr.

Page 8, l. 3, trad. p. 92 : Je rattache ot gwnn ã ce qui suit ; lady Guest ne l’a pas traduit. 3 L. 10 : Pen. 4, L. Bla. 12 : dyd manque. —L. 29, tr. p. 93 I Ac yn dyvot… ; lady Guest le fait dépendre de se gwelei, ce qui est grammaticalement impossible.

Page 9, l. 2, trad. p. 93 : ynnud, leg. yn uuud : gn zwyd ; expression très fréquente pour marquer l’obéissance et l’empressement : y deuil » gn uuyd lawen (Bown 0 Hamtwn, 161, XLIV ; ctlíbíd., 182, LXV, 186, LXIX, 165, XLVIlI).Peu. 4, L.Rh. : un a gyvodes yvynyd, se leva.-L. 10 :.zwelych : Pen. 4, L. Bb.. 14 : a wypych, que tu connaisses.