Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/380

Cette page n’a pas encore été corrigée
380
LES MABINOGION

ce mot ; mais, dans les Mab., il a le sens opposé à gwybot, qui signifie proprement courtoisie, politesse (enseignement en fr. au moyen âge) ; cf. Pwyll, p. 7, I. 25 : Owen et Lunet, p. 166, l. 11 ; Pereclur ab Evrawc. p. 202, 1. 1 ; Gex-aiut ab Erbin, p. 259, l. 26, p. 283, l. Il. — L. 25, trad. p. 85 : Yd henwyfo honeí ; lady Guest. : d’oà je viens. Hanfod ale sens de sortir de ou de faire partie de ; v. Anvienl laws, I, p. 318, 388, —HO ; Mqv. arc/t., p. 629, col. 1 ; Ystoria do Carole magna, y Gymrnrodor, éd. Powel, p. 19. — L. 28, au lieu do : dy gederennyd leg. dy gerennyd (Peu. 4, L. BI. 3, uI.).

Page 3, 1. 8 et 9, trad. p. 86 : y gyscu y gyt a. thy beunoelb (pour coucher avec toi ehaque nuit) ; lady Guest, pour te tenir compagnie. — L. 21 : Beth a wna/ ym kyvoeth leg.am vyg gyvoeth (gm layuoeth sign fierait dans mes États) ou a’m Icyvoeth (avec mes états) — L. 29 : Nyt oes yndi neb nyth. adnappo ; lady Guest inexactement : il n’y at là personne qui.te reconnaisse ; pour la tournure neb nyth adnappo, cf. p. 24, l. 1.

Page 4, 1. 5, trad. p. 87 ; diarchenu répond à expression désarmer de nos romans de chevalerie ;’assez souvent dans les Mab. ce mot n’a que le sens d’enlever les vêtements de voyage ; le sens propre de diarchen., en gallois et en breton, c’est déchaussé, pieds nus. — Depuis la ligne 22 jusqu’à la ligne 30 de cette page, le texte gallois n’a pas été traduit par lady Guest (v. notre traduction, page 87-88, depuis : lorsque le moment du sommeil, jusqu’à : le lendemain., il n’y eut entre cum).

Page 5, l. 4. trad. p. 88 : yr cet paraît de trop. — L. 17, trad. p. 88 : hyt y vreich ; lady Guest : de la lon.gueur d’un bras ; il s’agit du braset. de la lance de Pwyll, comme ficela ressort d’autres passages. C’est une expression