Page:Loth - Mabinogion, tome 1.djvu/307

Cette page n’a pas encore été corrigée

― « Si toi, tu le crois difficile, pour moi c’est chose facile. » ― « Si tu l’obtiens, il y aune chose que tu n’obtiendras pas : le bassin [1] de Diwrnach le Gwyddel (l’irlandais), l’intendant d’Odgar, fils d’Aedd, roi d’Iwerddon, pour bouillir les mets de ton festin de noces. » ― « Si toi, tu le crois difficile, pour moi c’est chose facile. » ― « Si tu l’obtiens, il y a une chose que tu n’obtiendras pas : il faut que je me lave la tête et que je fasse ma barbe. C’est la défense d’Yskithyrwynn [2] Penbeidd qu’il me faut pour me raser, mais il ne me servira de rien de l’avoir, si on ne la lui arrache pendant qu’il est en vie. » ― « Si toi, tu le crois difficile, pour moi c’est chose facile. » ― « Si tu l’obtiens, il y a une chose que tu n’obtiendras

  1. On ne parle pas de ses propriétés. Il devait sans doute ressembler au chaudron de Dagdé dont il est question dans le Leabhar Gabala ou Livre des conquêtes, qu’on ne quittait pas sans être rassasié. Le chaudron de Tyrnog était plus intelligent ; si on y mettait de la viande à bouillir pour un lâche, il ne bouillait pas ; pour un brave, c’était fait à l’instant (lady Guest, Mab., II, p. 354). Plus haut, p. 130, il est question d’un autre chaudron merveilleux ; cf. note à Pwyll, p. 81.
  2. Ysgithyr signifie « défense, crocs ; » penbeidd, « chef des sangliers ». Pen. 4 (L. Rh. 482) a ce passage intéressant qui manque dans L. Rouge : si tu l’obtiens, il y a une chose que tu n’obtiendras pas : les oiseaux de Rianhon, qui réveillent les morts et endorment les vivants, je les veux pour me récréer cette nuit-là, Cf. plus haut, p. 145. [Le Mabinogi de Branwen contient une allusion à ces oiseaux. « À Hardlech vous resterez sept ans à table, pendant que les oiseaux de Rhiannon chanteront pour vous. » ]