Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 2.djvu/33

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Phénice.

Certes oui ! oh ! que c’est charmant ! Oh ! comme il se voit bien à ce Certes oui que vous êtes Espagnol[1] !

Lucindo.

Je vous l’avais déclaré.

Phénice.

Le Certes oui n’est pas la seule chose qui confirme votre aveu. Votre visage et votre taille attestent mieux encore la sincérité de vos paroles… Je vous assure que depuis mille ans il n’a pas passé un Certes oui plus délicieux en Italie.

Lucindo.

C’est la première fois que je voyage en pays étranger.

Phénice.

Vous avez bien l’air d’être de Valence.

Lucindo.

Nous sommes fort tendres là-bas.

Phénice.

Sur ma conscience, je ne l’aurais pas cru à votre Certes oui… Quoi ! je vous loue, je vous caresse ; je mets à votre disposition ce que contient cet appartement ; puis, je me jette moi-même à votre tête comme une folle insensée ; et vous, à la fin de tout cela, vous répondez un Certes oui plein de gravité. Non, par la vie de ma mère, non, généreux et noble Espagnol, je n’ai pas le bonheur de vous plaire, ou vous aurez laissé là-bas une autre femme plus heureuse, qui vous a plu davantage, et dont le souvenir vous poursuit. Eh bien, écoutez. Par vos yeux, par les miens, par ceux de l’Amour aveugle, parlez-moi de cette belle que j’envie. Ses yeux, à elle, sont-ils noirs, ou gris, ou bleus ? De quelle couleur sont ses cheveux ? Est-elle grande ou petite ? Quel est son caractère ? son esprit ? — Ah ! n’est-il pas vrai ? tout à l’heure vous vous êtes transporté en idée à Valence ; vous vous promeniez dans sa rue et vous pensiez à elle ? Ne me le cachez pas, mon bien : qu’y a-t-il de nouveau à Valence ?

Tristan, à part.

Ô la friponne infernale !

Lucindo.

Ce qu’il y a de plus nouveau à Valence, mon amie, c’est que je vous adore. J’ai eu là-bas une inclination que votre vue a bannie de mon cœur. J’étais aimé d’une femme qui avait les cheveux très-noirs, et qui cependant était assez blanche, laquelle je devais épouser. Nous nous sommes envoyé l’un à l’autre, plusieurs mois du-

  1. Por cierto est en effet une locution dont les Espagnols se servent fréquemment. Mais les acteurs de la pièce parlant espagnol, une critique méticuleuse Pourrait s’étonner de ce que Phénice remarque, dans la bouche de Lucindo, cette locution plutôt que toute autre.