Sans doute.
Où est votre mouchoir ?
Le voilà.
Montrez-le.
Pourquoi ?
Je le veux[1]. Vous irez trouver Octavio, Théodore. Je viens de lui ordonner de vous compter de ma part deux mille écus.
Dans quel but ?
Pour acheter des mouchoirs.
Eh bien, tu as vu ?
Ce sont des enchantements.
Elle me donne deux mille écus.
À ce compte, moi, je recevrais volontiers une douzaine de soufflets.
C’est, dit-elle, pour des mouchoirs, et elle a emporté le mien teint de sang.
Justement, c’est votre sang qu’elle vous paye[2].
Il paraît que le chien du jardinier caresse après avoir mordu.
Tout cela finira comme l’histoire de mon docteur.
Que le ciel t’entende !
- ↑ Mot à mot : « Parce que je veux (ou j’aimeà ce sang. » Le verbe querer a en espagnol une double signification, aimer et vouloir.
- ↑
Pagó la sangre y te ha hecho
Doncella por las narices.Allusion au présent que l’on faisait à la mariée le lendemain des noces, et que les Allemands appellent le morgen blad. Cet usage avait probablement été introduit en Espagne par les Goths.