Page:Lingard - Les antiquités de l’Église anglo-saxonne, 1828.djvu/630

Cette page a été validée par deux contributeurs.

 Commença la création.
Il forma d’abord
Pour les enfans de la terre
Le ciel comme une voûte ;
Divin créateur !
Le gardien de l’homme,
Le Seigneur éternel,
Fit ensuite
La vaste terre,
La terre destinée aux hommes :
Puissant modérateur ! [1]


T

EPITAPHIUM ALCWINI.


Hic, rogo, pauxillum veniens subsiste, viator,
 Et mea scrutator pectore dicta tuo.
Ut tua, deque meis, cognoscas fata figuris,
 Vertitur en species, ut mea, sicque tua.
Quod nunc es fueram, famosus in orbe viator :
 Et quod nunc ego sum tuque futurus cris.
Delicias mundi casso sectabar amore :
 Nunc cinis et pulvis, vermibus atque cibus.
Quapropter potius animam curare memento
 Quam carnem, quoniam hæc manet,
Cur tibi rura paras ? Quam parvo cernis in antro
 Me tenet hic requies, sic tua parva fiet.
Cur Tyrio corpus inhias vestirier ostro
 Quod mox esuriens pulvere vermis edet ?
Ut flores pereunt vento veniente minaci,
 Sic tua namque caro, gloria tota perit.
Tu mihi redde vicem, lecior, rogo, carminis hujus,
 Et dic ; da veniam, Christe, tuo famulo.
Obsecro nulla manus violet pia jura sepulcri
 Personet angelica donec ab arce tuba.
Qui jaces in tumulo, terræ de pulvere surge ;
 Magnus adest judex millibus innumeris.
Alchwin nomen erat sophiam mihi semper amanti,
 Pro quo funde preces mente, legens titulum.

  1. Le défaut de caractères anglo-saxons ne m’ayant pas permis de rapporter le texte je me suis borné à en donner une traduction aussi littérale qu’il m’a été possible de la faire. (Note du Traducteur.)