Cette page n’a pas encore été corrigée
vidit camelos venientes. | il vit les chameaux qui s’avançaient. |
Simul Rebecca, | En-même-temps Rébecca, |
conspicata virum | ayant aperçu un homme |
deambulantem, | qui-se-promenait, |
desiluit e camelo | sauta-à-terre de son chameau, |
et interrogavit Eliezerem : | et demanda à Éliézer : |
« Quis est ille vir ? » | « Qui est cet homme ? » |
Eliezer respondit : | Éliézer répondit : |
« Est meus herus ipse. » | « C’est mon maître lui-même. » |
Illa statim | Celle-là (Rébecca) aussitôt |
se operuit pallio. | se couvrit de son manteau. |
Eliezer | Éliézer |
narravit Isaaco | raconta à Isaac |
omnia quæ fecerat. | toutes les choses qu’il avait faites. |
Isaacus | Isaac |
introduxit Rebeccam | fit-entrer Rébecca |
in tabernaculum | dans la tente |
suæ matris, | de sa mère, |
et dolor quem capiebat | et la douleur qu’il éprouvait |
ex morte matris | de la mort de sa mère |
lenitus est. | fut adoucie. |
XXVII. Rebecca | XXVII. Rébecca |
edidit uno partu | mit-au-jour d’un-seul enfantement |
duos filios, | deux fils, |
Esaüm et Jacobum. | Ésaü et Jacob. |
Qui editus est prior | Celui qui fut mis-au-jour le premier |
erat pilosus | était couvert-de-poils, |
alter vero lenis. | mais l’autre était doux-au-toucher. |
Ille fuit venator strenuus, | Celui-là (Ésaü) fut un chasseur actif, |
hic autem | mais celui-ci (Jacob) |
placidus | fut un homme doux |
et simplex moribus. | et simple de mœurs. |
Quadam die, | Un certain jour, |
quum Jacobus | comme Jacob |
paravisset sibi | avait préparé pour lui |
pulmentum ex lentibus, | un plat de lentilles, |
Esaüs venit | Ésaü arriva |
fessus de via, | fatigué du chemin qu’il avait fait, |
et dixit fratri : | et dit à son frère : |
« Da mihi | « Donne-moi |
hoc pulmentum, | ce plat, |
nam redeo rure | car je reviens de la campagne |
exanimatus lassitudine. » | mourant de fatigue. » |
Cui Jacobus : | A lui Jacob dit : |
« Dabo, | « Je te le donnerai, |
si concedas mihi | si tu cèdes à moi |
jus primogeniti. » | ton droit de premier-né. » |