Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/40

Cette page n’a pas encore été corrigée

venientes. Simul Rebecca, conspicata virum deambulantem, desiluit e camelo, et interrogavit Eliezerem : « Quis est ille vir ? »

Eliezer respondit : « Ipse est herus meus. » Illa statim operuit se pallio.

Eliezer narravit Isaaco omnia quæ fecerat.

Isaacus introduxit Rebeccam in tabernaculum matris suæ, et lenitus est dolor quem capiebat ex morte matris.

XXVII. Rebecca edidit uno partu duos filios, Esaüm et Jacobum. Qui prior editus est pilosus erat, alter vero lenis. Ille fuit venator strenuus, hic autem placidus et simplex moribus.

Quadam die, quum Jacobus sibi paravisset pulmentum ex lentibus, venit Esaüs fessus de via, et dixit fratri : « Da mihi hoc pulmentum, nam redeo rure examinatus lassitudine. »

Cui Jacobus : « Dabo, si concedas mihi jus primogeniti. »

il vit s’avancer des chameaux. Rébecca, de son côté, apercevant un homme qui se promenait, descendit de son chameau, et dit à Éliézer : « Qui est cet homme ? »

Éliézer répondit : « C’est mon maître lui-même. » Aussitôt elle se couvrit de son manteau.

Éliézer raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait.

Isaac fit entrer Rébecca dans la tente de sa mère, et le chagrin qu’il ressentait de la mort de sa mère fut adouci.

XXVII. Rébecca mit au monde deux fils à la fois, Ésaü et Jacob.

Celui qui naquit le premier était couvert de poils ; l’autre avait la peau unie. Le premier fut un chasseur actif ; l’autre, un homme doux et simple de mœurs.

Un jour que Jacob s’était préparé un plat de lentilles, Ésaü arriva, las d’avoir marché, et dit à son frère : « Donne-moi ce plat, car je reviens de la campagne, épuisé de fatigue. »

Jacob lui répondit : « Je te le donnerai, si tu me cèdes ton droit d’aînesse. »