Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/37

Cette page n’a pas encore été corrigée


Quum ille bibisset, Après qu’il eut bu,
Rebecca Rébecca
obtulit etiam aquam présenta aussi de l’eau
camelis aux chameaux.
Eliezer cognovit Eliézer connut
hoc indicio par ce signe
quod cupiebat scire. ce qu’il désirait savoir.


XXII. Eliezer XXII. Eliézer
protulit inaures aureas sortit des pendants-d’oreilles
et armillas, et des bracelets,
quas dedit Rebeccæ. qu’il donna à Rébecca.
Tum interrogavit illam Puis il demanda à elle
cujus esset filia, de qui elle était fille,
num locus si une place
ad commorandum pour loger
esset in domo patris. était dans la maison de son père.
Cui Rebecca respondit : A lui Rébecca répondit :
« Ego sum filia Bathuelis. « Je suis fille de Bathuel.
Meus avus Mon grand-père
est frater Abrahami. est frère d’Abraham.
Locus amplissimus Une place très-spacieuse
ad commorandum pour loger
est domi ; est à la maison ;
plurimum fœni et palearum une grande-quantité de foin et de paille
ad usum camelorum pour l’usage des chameaux
est etiam. » est aussi à la maison. »
Quod audiens Ce qu’entendant
Eliezer egit gratias Deo, Eliézer rendit grâces à Dieu,
qui tribuisset sibi qui avait accordé à lui
iter prosperum. un voyage heureux.


XXIII. Rebecca XXIII. Rébecca
properavit domum, alla-en-hâte à la maison,
et narravit suæ matri et raconta à sa mère
ea quæ contigerant sibi. ce qui était arrivé à elle.
Labanus, Laban,
frater Rebeccae, frère de Rébecca.
quum audivisset sororem après qu’il eut entendu sa sœur
narrantem, racontant,
adiit hominem alla-trouver l’homme
qui stabat ad fontem qui se tenait auprès de la fontaine
cum camelis, avec des chameaux,
et compellans eum : et adressant-la-parole à lui :
« Ingredere, inquit, « Entre, dit-il,
mi domine. mon seigneur.
Cur stas foris ? Pourquoi te tiens-tu dehors ?
Paravi hospitium tibi J’ai préparé un logement pour toi
et locum camelis. » et une place pour les chameaux.