Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/36

Cette page n’a pas encore été corrigée

Quum ille bibisset, Rebecca obtulit etiam aquam camelis. Hoc indicio cognovit Eliezer quod scire cupiebat.

XXII. Eliezer protulit inaures aureas et armillas, quas dedit Rebeccæ: tum interrogavit illam cujus esset filia, num in domo patris esset locus ad commorandum.

Cui Rebecca respondit: « Ego sum filia Bathuelis. Avus meus est frater Abrahami. Est domi locus ad commorandum amplissimus; est etiam plurimum fœni et palearum ad usum camelorum.»

Quod audiens, Eliezer egit gratias Deo, qui tribuisset iter prosperum sibi.

XXXIII. Rebecca properavit domum, et narravit matri suæ ea quæ sibi contigerant.

Labanus, frater Rebeccæ, quum audivisset sororem narrantem, adivit hominem qui stabat ad fontem cum camelis, et compellans eum: «Ingredere, inquit, domine mi. Cur stas foris? Paravi hospitium tibi, et locum camelis.»

Quand il eut bu, Rébecca offrit aussi de l’eau aux chameaux. Éliézer reconnut à ce signe ce qu’il désirait savoir.

XXII. Éliézer sortit des boucles d’oreilles et des bracelets d’or, qu’il donna à Rébecca, puis il lui demanda de qui elle était fille, et s’il y avait place dans la maison de son père pour y séjourner.

Rébecca répondit : « Je suis fille de Bathuel ; mon grand-père est frère d’Abraham. Nous avons à la maison un vaste logement pour recevoir un hôte ; nous avons aussi en abondance du foin et de la paille pour nourrir des chameaux. »

À ces mots, Éliézer rendit grâces à Dieu, qui lui avait accordé un heureux voyage.

XXIII. Rébecca se hâta de rentrer à la maison, et raconta à sa mère ce qui lui était arrivé.

Lorsque Laban, le frère de Rébecca, eut entendu le récit de sa sœur, il alla trouver l’homme qui se tenait avec des chameaux auprès de la fontaine, et lui adressant la parole : « Entre, lui dit-il, mon seigneur. Pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé un logement pour toi et une place pour tes chameaux. »