Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/35

Cette page n’a pas encore été corrigée


XX. Postea Abrahamus XX. Ensuite Abraham
misit suum servum envoya son serviteur
Eliezerem Éliézer
ad suos cognatos, vers ses proches,
qui erant in Mesopotamiâ, qui étaient en Mésopotamie,
ut adduceret inde uxorem pour qu’il amenât de là une épouse
suo filio Isaaco. pour son fils Isaac.
Eliezer Éliézer
sumpsit decem camelos prit dix chameaux
sui domini, de son maître,
et profectus est, et partit,
portans secum emportant avec lui
munera magnifica, des présents magnifiques,
quibus donaret dont il devait-gratifier
puellam destinatam Isaaco, la jeune-fille destinée à Isaac,
et parentes ejus. et les parents d’elle.
Ubi pervenit Dès qu’il fut arrivé
in Mesopotamiam, en Mésopotamie,
constitit cum camelis il s’arrêta avec ses chameaux
prope puteum aquæ près d’un puits d’eau
ad vesperum, vers le soir,
tempore quo mulieres au moment où les femmes
solebant convenire avaient-coutume de venir
ad aquam hauriendam. pour de l’eau devant être puisée.


XXI. Eliezer XXI. Éliézer
oravit Deum his verbis : pria Dieu en ces termes :
« Domine, « Seigneur,
Deus Abrahami, Dieu d’Abraham,
fac ut puella fais que la jeune-fille
quæ dabit potum qui donnera de la boisson (de l’eau)
mihi petenti à moi en demandant
sit ea soit celle
quam destinas Isaaco. » que tu destines à Isaac. »
Ecce statim Rebecca, Voilà qu’aussitôt Rebecca,
virgo jeune-fille
eximia pulchritudine, d’une remarquable beauté,
prodiit, s’avança,
gerens urnam humeris, portant une urne sur ses épaules,
quæ descendit ad puteum, laquelle (Rébecca) descendit au puits,
et implevit urnam. et remplit l’urne.
Tunc Eliezer Alors Éliézer
progressus obviam puellæ : s’étant avancé au-devant de la jeune-fille :
« Da potum mihi, » inquit. « Donne de la boisson à moi, » dit-il.
Cui Rebecca ait : A lui Rébecca dit :
« Bibe, mi domine ; » « Bois, mon seigneur ; »
et simul et en-même-temps
demisit urnam. elle pencha l’urne.