Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/32

Cette page n’a pas encore été corrigée

Abrahami, dixit illi : « Abrahame, tolle filium tuum unicum quem amas, et immola eum mihi in monte quem ostendam tibi. »

Abrahamus non dubitavit parere Deo jubenti. Imposuit ligna Isaaco, ipse vero portabat ignem et gladium.

Quum iter facerent simul, Isaacus dixit patri : « Mi pater, ecce ligna et ignis ; sed ubinam est hostia immolanda ? » Cui Abrahamus : « Deus, inquit, sibi providebit hostiam[1], fili mi. »

XIX. Ubi pervenerunt ambo in locum designatum, Abrahamus exstruxit aram, disposuit ligna, alligavit Isaacum super struem lignorum, deinde arripuit gladium.

Tum angelus clamavit de cœlo : « Abrahame, contine manum tuam : ne noceas puero. Jam fides tua mihi perspecta est, quum non peperceris filio tuo unico ; et ego favebo tibi : remunerabo splendide fidem tuam. »

Abrahamus respexit, et vidit arietem hærentem cornibus inter vepres, quem immolavit loco filii.

d’Abraham, lui dit : « Abraham, prends ton fils unique que tu chéris, et immole-le-moi sur la montagne que je te montrerai. »

Abraham n’hésita pas à obéir aux ordres de Dieu. Il chargea Isaac du bois ; lui-même portait le feu et le glaive.

Comme ils faisaient route ensemble, Isaac dit à son père : « Mon père, voici le bois et le feu ; mais où est la victime à immoler ? Abraham lui répondit : « Dieu se trouvera une victime, mon fils. »

XIX. Lorsqu’ils furent arrivés tous les deux à l’endroit désigné, Abraham éleva l’autel, disposa le bois, attacha Isaac sur le bûcher, puis saisit le glaive.

Alors un ange cria du haut du ciel : « Abraham, arrête ton bras : ne fais point de mal à l’enfant. Ta foi dès à présent m’est connue, puisque tu n’as pas épargné ton fils unique ; je te favoriserai, et je récompenserai magnifiquement ta foi. »

Abraham tourna la tête, et vit un bélier dont les cornes étaient embarrassées dans un buisson ; il l’immola à Dieu, à la place de son fils.

  1. Sibi providebit hostiam se trouve dans la Vulgate, mais ne nous semble pas latin. On dit seulement : Sibi providere, veiller à ses intérêts, à ses besoins ; aliquid providere, faire provision de quelque chose.