Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/23

Cette page n’a pas encore été corrigée


tuæ uxori, à ton épouse,
habebis terram infestam ; tu auras la terre ennemie ;
ea fundet tibi elle produira pour toi
spinas et carduos. des épines et des chardons.
« Quæres ex ea « Tu demanderas à elle
victum ta nourriture
cum multo labore, avec un grand travail,
donec abeas jusqu’à ce que tu t’en ailles
in terram, dans la terre,
e qua ortus es. » de laquelle tu es sorti. »
Tum ejecit ex horto Alors il chassa du jardin
Adamum et Evam, Adam et Eve,
ut ille coleret terram, afin que celui-ci cultivât la terre,
et collocavit angelum, et il mit un ange,
qui præferebat qui portait-devant-lui
manu dans sa main
gladium igneum, un glaive de-feu,
ut custodiret pour qu’il gardât
aditum Paradisi. l’entrée du Paradis.


VIII. Adamus VIII. Adam
habuit multos liberos, eut beaucoup d’enfants,
inter quos numerantur parmi lesquels sont comptés
Caïnus et Abel. Caïn et Abel.
Hic fuit pastor, Celui-ci fut berger,
ille agricola. celui-là cultivateur.
Uterque L’un-et-l’autre
obtulit dona Domino : offrit des dons au Seigneur :
Caïnus quidem Caïn à la vérité
fructus terræ ; offrit des fruits de la terre
Abel autem, mais Abel
oves egregias. offrit des brebis choisies-dans-le-troupeau.
Dona Abelis Les dons d’Abel
placuerunt Deo, plurent à Dieu,
non autem dona Caïni ; mais non les dons de Caïn ;
quod Caïnus tulit ægre. ce que Caïn supporta avec-chagrin.
Dominus dixit Caïno : Le Seigneur dit à Caïn :
« Cur invides fratri ? « Pourquoi es-tu-jaloux-de ton frère ?
Si facies recte, Si tu fais bien,
recipies mercedem ; tu recevras récompense ;
sin autem male, mais si-au-contraire tu fais mal,
lues pœnam peccati. » tu payeras la peine de ta faute. »


IX. Caïnus IX. Caïn
non paruit Deo monenti. n’obéit pas à Dieu l’avertissant.
Dissimulans iram, Dissimulant sa colère,
dixit suo fratri : il dit à son frère :
« Age, « Eh bien,
eamus deambulatum. » allons nous promener. »