Cette page n’a pas encore été corrigée
Ex ea | De cette côte |
formavit mulierem, | il forma la femme, |
quam dedit sociam | qu’il donna pour compagne |
Adamo ; | à Adam ; |
sicque instituit | et ainsi il institua |
matrimonium. | le mariage. |
Nomen primæ mulieris | Le nom de la première femme |
fuit Eva. | fut Ève. |
III. Deus | III. Dieu |
posuit Adamum et Evam | plaça Adam et Ève |
in horto amœnissimo, | dans un jardin très-riant, |
qui solet appellari | qui a coutume d’être appelé (qu’on appelle) |
Paradisus terrestris. | Paradis terrestre. |
Ingens fluvius | Un grand fleuve |
irrigabat hortum. | arrosait le jardin. |
Omnes arbores | Tous les arbres |
jucundae adspectu | agréables par la vue |
et fructus | et les fruits |
suaves gustu | doux par le goût |
erant ibi. | étaient là. |
Inter eas arbor | Parmi ces arbres était l’arbre |
scientiæ boni et mali. | de la science du bien et du mal. |
Deus dixit homini : | Dieu dit à l’homme : |
« Utere fructibus | « Fais-usage des fruits |
omnium arborum | de tous les arbres |
Paradisi, | du Paradis, |
præter fructum arboris | excepté le fruit de l’arbre |
scientiæ boni et mali ; | de la science du bien et du mal ; |
nam, si comedas | car, si tu manges |
illum fructum, | de ce fruit, |
morieris. » | tu mourras. » |
IV. Serpens, | IV. Le serpent, |
qui erat callidissimum | qui était le plus rusé |
omnium animantium, | de tous les animaux, |
dixit mulieri : | dit à la femme : |
« Cur non comedis | « Pourquoi ne manges-tu pas |
fructum istius arboris ? » | du fruit de cet arbre ? » |
Mulier respondit : | La femme répondit : |
« Deus prohibuit id. | « Dieu a défendu cela. |
Si tetigerimus illum, | Si nous avons touché (touchons) ce fruit, |
moriemur. » | nous mourrons. » |
« Minime, | « Nullement, |
inquit serpens : | dit le serpent : |
non moriemini ; | vous ne mourrez pas ; |
sed eritis | mais vous serez |
similes Deo | semblables à Dieu, |
scientes bonum et malum. » | sachant le bien et le mal. » |