Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/19

Cette page n’a pas encore été corrigée


Ex ea De cette côte
formavit mulierem, il forma la femme,
quam dedit sociam qu’il donna pour compagne
Adamo ; à Adam ;
sicque instituit et ainsi il institua
matrimonium. le mariage.
Nomen primæ mulieris Le nom de la première femme
fuit Eva. fut Ève.


III. Deus III. Dieu
posuit Adamum et Evam plaça Adam et Ève
in horto amœnissimo, dans un jardin très-riant,
qui solet appellari qui a coutume d’être appelé (qu’on appelle)
Paradisus terrestris. Paradis terrestre.
Ingens fluvius Un grand fleuve
irrigabat hortum. arrosait le jardin.
Omnes arbores Tous les arbres
jucundae adspectu agréables par la vue
et fructus et les fruits
suaves gustu doux par le goût
erant ibi. étaient là.
Inter eas arbor Parmi ces arbres était l’arbre
scientiæ boni et mali. de la science du bien et du mal.
Deus dixit homini : Dieu dit à l’homme :
« Utere fructibus « Fais-usage des fruits
omnium arborum de tous les arbres
Paradisi, du Paradis,
præter fructum arboris excepté le fruit de l’arbre
scientiæ boni et mali ; de la science du bien et du mal ;
nam, si comedas car, si tu manges
illum fructum, de ce fruit,
morieris. » tu mourras. »


IV. Serpens, IV. Le serpent,
qui erat callidissimum qui était le plus rusé
omnium animantium, de tous les animaux,
dixit mulieri : dit à la femme :
« Cur non comedis « Pourquoi ne manges-tu pas
fructum istius arboris ? » du fruit de cet arbre ? »
Mulier respondit : La femme répondit :
« Deus prohibuit id. « Dieu a défendu cela.
Si tetigerimus illum, Si nous avons touché (touchons) ce fruit,
moriemur. » nous mourrons. »
« Minime, « Nullement,
inquit serpens : dit le serpent :
non moriemini ; vous ne mourrez pas ;
sed eritis mais vous serez
similes Deo semblables à Dieu,
scientes bonum et malum. » sachant le bien et le mal. »