Page:Levoyageauparnas00cerv.djvu/99

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
LXXXIX

terre couvre son corps, et non pas son nom, qui est divin. Enfin il a fourni sa carrière ; mais sa renommée n’est pas morte, non plus que ses œuvres, grâce auxquelles il a pu, au départ de cette vie pour l’éternité, aller le visage découvert.

Voici le texte du sonnet :

Don Francisco de Urbina á Miguel de Cervántes, insigne y cristiano ingenio de nuestros tiempos, á quien llevaron los terceros de san Francisco con la cara descubierta, como á tercero que era.

EPITAFIO.

Caminante, el peregrino
Cervántes aqui se encierra:
Su cuerpo cubre la tierra,
No su nombre que es divino.
Enfin, hizo su camino;
Pero su fama no es muerta,
Ni sus obras, prenda cierta
De que pudo á la partida
Desde esta á la eterna vida,
Ir, la cara descubierta.


Nous reproduisons ici le texte de l’Épître de Cervantes, écrite pendant sa captivité, et dont nous avons donné la traduction.

Epístola que se halla, entre varios manuscritos curiosos, en el Archivo del Excmo. Sr. Conde de Al- tamira. Es copia de buena letra: se imprime con la ortografía del manuscrito.
DE MIGUEL DE CERUANTE, CAPTIUO: A. M. VAZQUEZ MI SR.

Si el baxo son de la çampoña mia,
Señor, a vro. oydo no ha llegado
en tiempo que sonar mejor deuia,