Page:Levoyageauparnas00cerv.djvu/106

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
XCVI

Pues libre de cadenas vuestra mano
(reposando el ingenio) al alta cumbre
os podeis leuantar seguramente;

Oscureciendo al gran Liuio romano,
dando de vuestras obras tanta lumbre,
que bien merezea el lauro vra. frente.

Del mismo, en alabanza de la presente obra.

Si ansí como de nuestro mal se canta.
en esta verdadera, clara historia,
se oyera de cristianos la victoaia,
¿qual fuera el fruto desta rica planta?

Ansí cual es al cielo se leuanta,
y es digna de inmortal, larga memoria,
pues libre de algun vicio y baja escoria,
al alto ingenio admira, al baxo espanta.

Verdad, órden, estilo claro y llano,
qual á perfecto historiador conviene,
en esta breue summa está cifrado.

¡Felice yngenio, venturosa mano,
que entre pesados yerros apretado,
tal arte y tal virtud en si contiene
[1]!

  1. Ces deux sonnets de Cervantes, écrits pendant sa captivité, figuraient au frontispice d’un ouvrage inédit de Bartolomeo Ruffino, son compagnon d’esclavage, intitulé : « Sopra la desolatione della Goletta e Forte di Tunisi. » Ils sont de l’année 1577.
🙠