Page:Leon Wieger Taoisme.djvu/13

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
8
Préface

Un essai de classification, et une table alphabétique des 1464 ouvrages qu’elle contient, font suite à la Patrologie. La table alphabétique des auteurs connus, termine le volume. Ainsi se trouve réuni à peu près tout ce qui peut servir à l’identification des écrits taoïstes, entreprise toujours difficile, souvent infructueuse.




Il me reste à avertir les lecteurs, que le caractère huan mystère, ayant fait partie du nom de l’empereur, est tabou depuis la période 康熙 K’ang-hi, laquelle commença en 1662. Il a été remplacé, dans tous les titres et textes gravés depuis lors, par le caractère yuan origine. Or et se trouvant à toutes les pages de tous les écrits taoïstes, la confusion la plus désastreuse s’est ensuivie de cette mesure rituelle[1]. J’ai fait mon possible pour restaurer, d’après des textes antérieurs à 1662, les partout où ils doivent être. Mais ai-je toujours réussi ? Je ne le pense pas.


獻縣 Hien-hien (Ho-kien-fou) le 15 Août 1911.


Dr  Léon Wieger S. J.
  1. Ainsi, l’on écrit 元牝, au lieu de 玄牝, la matrice mystérieuse, le sein de la nature. On écrit 元都 la ville originale, pour 玄都 la ville ténébreuse, les enfers. Mais le comble, c’est 元元 pour 玄元, l’originale origine, pour la mystérieuse origine des êtres. Il y a parfois de quoi dérouter les traducteurs même avertis. Je déconseille à qui que ce soit, d’entreprendre de traduire un texte taoïste, avant d’avoir confronté son texte avec un texte antérieur à 1662.