Page:Lemaistre de Sacy - Nouveau testament, Mons, 1667, vol 1.djvu/35

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


On pourroit donc croire d’abord que l’on a beaucoup ajoûté à l’Ecriture en cet endroit, puisqu’il semble qu’on ne voit rien de tout cela dans le Latin. Mais si l’on considère la chose de plus prés on trouvera que l’on n’y a ajouté en effet que les mots de sacerdotales & dans le temple, qui sont aussi marquez en Italique pour montrer qu’ils ne sont pas dans le texte, & que tous les autres y sont compris en effet. Car les mots de vice Abia ne marquent pas seulement que Zacharie estait de la famille d’Abia ; mais ils marquent aussi que cette famille servoit en son rang & successivement vice, & par conséquent qu’il y en avoit plusieurs qui se succedoient les unes aux autres dans le service du temple. Ils donnent donc en même temps l’idée de plusieurs familles, & de familles qui se succedoient les unes aux autres, entre lesquelles celle d’Abia venoit en son rang. Et ainsi quand on a traduit, de la famille d’Abia l’une des familles sacerdotales qui servoient dans le temple chacune en leur rang, on n’a fait que développer les idées qui estoient réellement enfermées dans les paroles du texte ; & si l’on avoit traduit simplement de la famille d’Abia, on auroit commis une espèce d’infidélité, en retrenchant une grande partie du sens que la version Latine & le texte Grec contiennent & présentent à l’esprit.

IV. Ce n’est donc point s’éloigner de la lettre que d’employer ainsi plusieurs mots pour en exprimer un seul, lorsqu’il les contient en effet. Et néanmoins pour estre encore plus exact on a trouvé moyen d’en avertir le lecteur en plusieurs rencontres. Car lorsqu’il arrive qu’on substituë précisement deux mots au lieu d’un, parce qu’un des deux ne l’exprime pas suffisamment ; on joint ces deux mots par un & en Italique pour faire entendre qu’il