Page:Leconte de Lisle - Hésiode.djvu/298

Cette page a été validée par deux contributeurs.

et dépose-le entre des couronnes et des fleurs, Toutes choses sont mortes avec lui, comme il est mort lui-même, et les fleurs aussi se sont desséchées. Couvre-le de baumes odorants, couvre-le de baumes. Que tous les parfums périssent ! Ton parfum, Adônis, est mort ! Il est couché, le délicat Adônis, sur des vêtements pourprés, et autour de lui les Érôs pleurent avec des gémissements, ayant coupé leurs cheveux à cause d’Adônis. L’un foule aux pieds ses flèches, un autre son arc ; un autre brise son carquois emplumé ; cet autre dénoue les sandales d’Adônis, celui-ci apporte de l’eau dans des vases d’or ; un autre lave sa cuisse, un autre par derrière réchauffe Adônis avec ses ailes.

Les Érôs pleurent aussi sur Kythéréia. Hyménaios éteint sa torche sur le seuil, et il arrache la couronne nuptiale. Hyménaios ne chante plus comme auparavant, mais il chante : — Hélas ! hélas ! Adônis ! — et plus encore : — Hélas ! hélas ! Hyménaios ! — Les Kharites pleurent le fils de Kinyras, se disant entre elles : — Il est mort, le bel Adônis ! — Elles le disent d’une voix plus aiguë que la tienne, ô Diôna ! Et les Moires pleurent Adônis, et elles l’évoquent par leur chant ; mais il ne les entend pas, non qu’il s’y refuse, mais Perséphona ne le renvoie pas.

Mets fin à tes lamentations, ô Kythéréia ! Cesse pour aujourd’hui tes plaintes, car de nouveau il te faudra gémir et pleurer une autre année.