Page:Le Songe de Poliphile - trad. Popelin - tome 1.pdf/13

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
XIII
INTRODUCTION

du Nord, dont l’impression dut lui être si vive, et ce sentiment le pénétra tellement qu’il n’est pas rare d’en percevoir, encore de nos jours, la naïve survivance dans le populaire. C’est là comme une impression ancestrale, comme un legs des temps antiques, dont on retrouve encore des traces chez certains Romains d’aujourd’hui, qui s’obstinent à voir dans le Nord l’habitacle permanent d’une barbarie relative. Volontiers, n’était la pudeur moderne, agiraient-ils de même que cet ami de Bessarion, Giovanni Antonio Campano, que sa mère, simple paysanne, mit au monde sous un laurier, que Pie II fit évêque de Crotone et qui, revenant d’Allemagne, s’écria, dès qu’il eut franchi la frontière, en joignant le geste aux paroles, Latines fort heureusement :


Aspice nudatas, barbara terra, nates !


Le Latin est plus familier au peuple Italien des premiers siècles de notre ère qu’à tout autre. C’est d’ailleurs sa langue nationale. Ses premiers poètes sentent comme les anciens et s’efforcent à s’exprimer comme eux. Ils moulent leur pensée dans l’hexamètre et le pentamètre. Les allusions mythologiques leur sont habituelles. Au VIe siècle on lit encore Virgile au forum de Trajan, et les exercices de style, dans les écoles, ne roulent que sur la fable ou l’histoire ancienne. Des poèmes comme