Page:Le Roman du Renart, supplément, 1835.djvu/434

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
2540 De soûl or fiet nos puis bien dire.  De soûl oisiel nos puis bien dire.
2844 Qui mis à çou dont bien ne seurent.  Qui mie à çou dont bien ne seurent.
2870 Ne porroit-il pour nus en drois.  Ne porroit-il por nus endrois.
2899 Çou c’on demannois doit avoir.  Çou c’on de mauvois doit avoir.
2909 Fait son offrande et douna dons.  Fist son offrande et douna dons.
2937 N’ébouelès[1] n’ert mie cbars.  Ne boueles n’ert mie cbars.
2942 Ne esrins n’estoit mie hûche.  Ne escrins n’estoit mie huche,
2944 Et si avint dont à Renart.  Isi avint dont 4 Renart.
2953 Apriès avoit del nigremance.  Apris avoit del nigremance.
2956 D’apresté et d’esperimens.  D’aprerté et d’esperimens.
2974 Qui méime tous li barnés.  Que melme tous li barnés.
3001 Escrire où fiel de trecherie.  Escrite ou fuel de trecherie.
3029 D’avoir douna li mesagier.  D’avoir douna le mesagier.
3036 Ne li fisent mie graut wiere.  Ne li fisent une grant wiere.
3085 Que longuement n’i puet voloir.  Que longuement n’i puet valoir.
3237 C’à poines povoit-il mengier.  C’à poines povoit-il mergier.
3246 Argens, tu fais tous ciaus finir.  Argens, tu fais tous ciaus fuir.
3276 Mors dou li non dont tu nos a.  Mors, dou Luion dont tu nos a.
3284 Mors, ne cuidiés c’uns vilains viés.  Mors, ne cuidiés c’uns v ilains viis.
3321 A bonor cuerre meme fios.  A bonor cuerre même si os.
3349 Trairoit, qu’il gaingneroit le geu.  Trairoit, qu’il gaingneroit le giu.
3381 Cor nel’ dira pour celi rien.  Car ne l’ di pas pour celi rien.


RENART LE NOUVEL.


Vers.
Fautes.
Corrections.
  252 Ki estoit, en lin de coton.  Ki estoit en liu de coton.
1230 Orgius el monde ; corounés.  Orgius el monde ; courous nés.
1861 Le Roi, portolt as murs la poie.  Le Roi portolt, as murs l’apoie.[2]
2422 De Malpertruis, et que l’afaire.  De Malpertuis, et que la faire.
3468 Tout de plaln dist, c’aime ne se faint  Tout de plaln dist, c’ainc ne se falnt.
4305 Temprés en confienche fine.  Temprés en consienche fine.
5186 K’uns rices hom ot de soissour.  K’uns rices hom ot de s’oissour.[3]
5296 Cil jure le Sainte Bouline.  Cil jure le sainte Boutine.[4]
7307 Hom couvoiteus, aver en pleur.  Hom couvoiteus, avers, en pleur.
   90 Prendront le droit qui i affiert.  Prendons le droit qui i afiert.
Page 304, ligne 4 Li qui miens nous. Li qués miens nons.
Page 306, ligne10 Ruines. Raines.

[5]

  1. Éboulé, traduit par éventré, est inséré à tort au glossaire, t. IV, p. 486, col. 1. Boueles, boyaux, intestins.
  2. Pois, poiis, est donné au glossaire, t. IV, p. 515, c. 1, comme participe ou adjectif.
  3. Sua uxor. L’explication du glossaire est juste.
  4. Bouline pour boutine, est répété vers 6253. L’explication de ce mot au glossaire est juste. Boutine, boutinette, se dit encore aujourd’hui en Picardie pour nombril.
  5. Ce vers appartient à la variante du ms. 2736 imprimé p. 459-61.