Page:Le Roman du Renart, supplément, 1835.djvu/125

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Se ne t’en dels à la parfin.
(7607-5, 1980, 195 B.)


Vers 3139-41 :

A toy honnir mettrai m’entente.
Puis dit haut, que moult l’attalente :
Primaut, quant si ies conraés. (98-14.)


Vers 3166-91 :

Qui vault la moitié d’un fellin,
Et tien, Renart, tu have drinc[1].
Primaus boit, et Renars li donne. (7607-5, 1980.)


Vers 3169 :

Biaux compaings, buvons à garsoi.


Vers 3188 :

Bien cuide estre pers au Lyon. (98-14.)


Vers 3188-89 :

Bien cuide Noblez le Lions
Valoir et tote sa mesnie. (195 B.)


Vers 3227-30 :

Mais pour ce ne sera laissiés
Li fais. Pour Dieu me consilliés ;
De ce ne devés-vous vous taire. (98-14.)


Vers 3255 :

Si va chancelant et cheant. (195 c.)


Vers 3259-64 :

S’a en une aumaire trouvé,
Un rasoir moult bien esprouvé. (98-14.)

  1. Have drinc, Ces deux mots sont anglais ; ils signifient : tu as bu.